Juristische Firmenübersetzungen gehören zu den komplexesten aller Übersetzungen. Dabei handelt es sich um einen spezialisierten Sektor von Übersetzungsdiensten, die Sorgfalt und Aufmerksamkeit für Details erfordern. Genau wie die medizinische Übersetzung ist auch die juristische Übersetzung mit dem Leben anderer verbunden. Eine unregelmäßig angefertigte Übersetzung kann für die Kunden, die Anwaltskanzlei und andere Parteien zu ernsthaften Problemen führen. Wenn eine Rechtsanwaltskanzlei einen Anbieter von juristischen Übersetzungsdiensten braucht, ist es empfehlenswert, einen Übersetzungsdienstleister zu beauftragen, der über ausgewiesene Fachkenntnisse im Bereich der juristischen Übersetzung als auch über das richtige System und die richtigen Tools verfügt, um sicherzustellen, dass es eine genaue Übersetzung für die Anforderungen der Kunden und deren Beteiligten liefern kann.
Die Übersetzung juristischer Texte durch professionelle Übersetzer ist für eine Anwaltskanzlei immer dann nötig, wenn sie mit internationalen Kunden und globalen Institutionen zu tun hat. Die Wichtigkeit, den richtigen Anbieter von juristischen Übersetzungsdiensten zu finden, der Ihren unmittelbaren und zukünftigen Anforderungen gerecht wird, kann nicht oft genug betont werden.
Auswahl eines Anbieters juristischer Übersetzungsdienstleistungen
Viele Anwaltskanzleien gehen von der fälschlichen Annahme aus, dass juristische Übersetzungen ein Ausnahmefall wären. Tatsächlich jedoch ist es so, dass es egal ist, ob Sie eine oder mehrere juristischen Übersetzungen brauchen, jede Übersetzung verdientes, mit der gleichen Sorgfalt übersetzt zu werden. Am besten ist es daher, mehrere Übersetzungsfirmen anzuschreiben und um Kostenvoranschläge zu bitten. Aus diesen Kostenvoranschlägen wählen sie in der Regel jenen Anbieter, mit dem niedrigsten Preis. So vorzugehen ist nicht unvernünftig. Besonders dann, wenn man davon ausgeht, dass das Honorar für die Übersetzung von Dokumenten dem Kunden in Rechnung gestellt wird. Offensichtlich, Kunden wollen nicht zusätzlich zu dem, was Sie für Ihre juristischen Dienstleistungen verrechnen, auch noch einen hohen Preis für juristische Übersetzungen bezahlen.
Die Zahlung eines niedrigeren Preises für die Übersetzung von Dokumenten gewährleistet jedoch nicht, dass die Übersetzung genau und nützlich für den Kunden und die Anwaltskanzlei ist. Eine schlechte Übersetzung wird kostspieliger sein, wenn sie korrigiert oder einem andern Übersetzungsbüro übergeben werden muss. Solch ein Verfahren könnte noch viel kostspieliger werden, als sofort einen erfahrenen und professionellen juristischen Übersetzer zu beauftragen. Eine schlechte Übersetzung kann sich außerdem auch auf Ihre Anwaltskanzlei nachteilig auswirken.
Damit Sie mit den juristischen Übersetzungen keine Pannen erleben, ist es am besten, sich an die folgenden Faktoren zu halten:
Qualität der Übersetzung
Eine der wichtigsten Überlegungen ist die Qualität der Übersetzung. Es reicht nicht aus, Proben früherer Übersetzungsarbeiten zu betrachten, um die Qualität der Übersetzung zu bestimmen. Für die Anwaltskanzlei ist es von entscheidender Bedeutung, sich über die Arbeitsprozesse des Übersetzungsunternehmens zu informieren. Darüber, wie das Unternehmen seine Übersetzer auswählt, ihre Verfahren zur Qualitätskontrolle und über deren Prozesse nach der Übersetzung, wie z. B. Editieren und Korrekturlesen. Zusätzlich können Sie die Akkreditierung des infrage kommenden Übersetzungsbüro bei einer angesehenen Branchenorganisation überprüfen. Sie sollten sich auch erkundigen, wie das Unternehmen mit Übersetzungsfehlern umgeht.
Spezialisierung auf juristische Übersetzungen
Einige Übersetzungsunternehmen akzeptieren alle Arten von Übersetzungsprojekten. Dem gegenüber stehen jene Anbieter, mit spezifischen Spezialisierungen. Sie können nach einem Übersetzungsunternehmen suchen, das über Experten für juristische Übersetzungen verfügt. Wenn Sie mit Übersetzern zusammenarbeiten, die sich mit dem Discovery-Prozess und Rechtsstreitigkeiten auskennen, können sie Ihnen neben der Übersetzung von Dokumenten auch juristische Unterstützung anbieten. Einige Unternehmen bieten eine vollständige Palette von Dienstleistungen an, sodass Sie neben den Übersetzungsdiensten auch Dolmetscherdienste in Anspruch nehmen können. Experten für juristische Übersetzungen haben im Rechtsbereich gearbeitet und sind daher mit der juristischen Terminologie und dem juristischen Fachjargon vertraut. Viele von ihnen erhalten laufende Fortbildungen und legen Eignungsprüfungen ab, um ihre Qualifikationen zu verbessern.
Der Ruf des Unternehmens
Auch der Ruf des Unternehmens ist von entscheidender Bedeutung. Sie möchten mit einem juristischen Übersetzungsunternehmen zusammenarbeiten, das über mehrjährige Erfahrung verfügt. Eine weitere Frage, die Sie klären sollten, ist die Kundenliste des Unternehmens. Es ist für Ihr Unternehmen von Vorteil, wenn Sie nach Online-Referenzen suchen. Sehen Sie, ob Sie die Möglichkeit haben, ehemalige Kunden anrufen zu können, um festzustellen, wie gut das Übersetzungsunternehmen ist, und um zu sehen, wie der Anbieter seine Kunden betreut. Ein Übersetzungsunternehmen mit einem soliden Ruf und langjähriger Erfahrung auf dem Gebiet der juristischen Übersetzung kann Ihnen beim Umgang mit einer fremden Kultur helfen und Ihnen Tipps für Ihr eigenes Unternehmen geben. Genauso wie Sie einen Ruf zu wahren haben, wird ein professionelles Übersetzungsunternehmen dafür sorgen, dass Sie Ihre Übersetzungen pünktlich erhalten – ein genaues, korrekt formatiertes und spiegelbildliches Abbild Ihres Originaldokuments.
Zuverlässigkeit
Eine juristische Übersetzung sollte Ihren Bedürfnissen entsprechen. Zeit ist bekanntlich Geld. Während einige Unternehmen in der Lage sind, einen Kostenvoranschlag für ein Projekt innerhalb von Stunden zu erstellen, gibt es jene Unternehmen, die einen Kostenvoranschlag innerhalb von Minuten übermitteln können. Manchmal ist die Verzögerung auf das bestehende Büroprotokoll zurückzuführen, während andere aufgrund ihrer Größe länger brauchen. Möglicherweise warten sie auf die Verfügbarkeit eines geeigneten Übersetzers, bevor sie einen Kostenvoranschlag abgeben können, vielleicht aber auch, weil das Büro nur an Wochentagen geöffnet ist. Was auch immer der Grund dafür sein mag, ein gutes Übersetzungsbüro wird Ihnen mit Schnelligkeit helfen, eine intelligente Entscheidung zu treffen. Vergessen Sie bei Ihrer Suche nicht auf jene professionellen Übersetzungsunternehmen, die einen 24/7-Übersetzungsdienst anbieten.
Größe und Preis
Die Größe des Unternehmens ist nicht immer ein Indiz dafür, dass die Firma Ihnen auch sehr gute Dienste leisten wird. Wenn das Unternehmen zu groß ist, haben Sie es möglicherweise mit mehreren Personen zu tun, bevor Sie sich an die Arbeit machen können. Möglicherweise sind Ihrem Konto verschiedene Projektmanager und Übersetzer zugeordnet. Es ist besser, ein Übersetzungsunternehmen zu finden, das die richtige Größe für Ihre Bedürfnisse hat. Wichtiger jedoch ist es, ein Unternehmen zu finden, das über das Fachwissen verfügt, um all Ihre sprachlichen und technischen Anforderungen zu erfüllen.
Ein weiterer wichtiger Punkt, den Sie berücksichtigen sollten, ist der Preis. Kunden scheuen zusätzliche Kosten. Suchen Sie ein Übersetzungsunternehmen, das Ihnen Qualitätsarbeit zum richtigen Preis anbietet. Es hilft, Preise für die gleiche Art von Dienstleistung zu vergleichen. Prüfen Sie, ob der Preis pro Wort oder pauschal verrechnet wird. Möglicherweise müssen Sie für Korrekturlesen und Formatierung einen Aufpreis zahlen.
Dies sind die wichtigsten Faktoren, die Sie bei der Auswahl eines Anbieters juristischer Übersetzungsdienstleistungen berücksichtigen sollten. Andere Dinge, die Sie beachten sollten, ist die Verfügbarkeit von beglaubigten Übersetzern, was von einigen Gerichten verlangt wird. Ebenfalls wichtig sind die implementierten Sicherheitsvorkehrungen, um die Privatsphäre und Vertraulichkeit der Kunden zu gewährleisten.
Wenn Sie diesen Richtlinien folgen, wird es Ihnen nicht schwerfallen ein gutes juristisches Übersetzungsunternehmen zu finden, das genau Ihren Anforderungen entspricht.